Mapa

Especial Mundial 2026 Terremotos Lluvias Hospital Rosales Empleos El Salvador Viviendas El Salvador Centro Histórico

Banner versión desktop Banner versión móvil
Los actores de doblaje salvadoreños Mario Córdova y Heriberto Márquez revelan cómo se crean las voces que escuchamos en español y los retos de esta industria. Video: Diana Anzora.

Video| Cómo se hace el doblaje de películas con voces salvadoreñas

Mario Córdova y Heriberto Márquez muestran el proceso detrás de una voz doblada y explican por qué actuar es clave para emocionar en pantalla.

Avatar del autor
0:00
Escuchar artículo
Resumen del artículo:

El doblaje de películas con voces salvadoreñas combina actuación, técnica vocal, adaptación de guion y sincronía para que una historia creada en otro idioma suene natural en español latinoamericano. En entrevista exclusiva para elsalvador.com, Mario Córdova y Heriberto Márquez muestran cómo se trabaja una escena desde la cabina: escuchar el audio original, medir pausas, cuidar la intención y grabar bajo dirección. Ambos explican que no basta con tener buena voz; el reto es actuar con emoción, respetar al personaje y lograr que el público crea cada palabra como si hubiera sido dicha originalmente en español.

El doblaje de películas con voces salvadoreñas es un proceso que combina actuación, técnica vocal, adaptación de guion, sincronía de labios y postproducción de audio para que una historia creada en otro idioma se sienta natural en español latinoamericano. En una entrevista exclusiva para elsalvador.com, Mario Córdova, actor, director de doblaje e ingeniero de sonido, y Heriberto Márquez, locutor y actor de voz, explicaron cómo se construye ese trabajo que muchas veces el público escucha, disfruta y recuerda, aunque no siempre conozca los rostros detrás de cada personaje.

Detrás de una escena doblada hay mucho más que leer un texto frente a un micrófono. Córdova explicó que una producción pasa por traducción, adaptación, selección de voces, dirección, grabación, control de calidad y mezcla final. El objetivo, según detalló, es generar la ilusión de que la película, serie, documental o animación fue hablada originalmente en español, sin perder la emoción ni la intención de la versión original.

En el video, Córdova y Márquez muestran parte de ese proceso desde la cabina: el actor escucha la versión original, revisa el guion, mide pausas, observa la imagen y graba mientras el director corrige ritmo, naturalidad y sincronía. Para Márquez, la clave está en actuar de forma genuina: si el personaje ríe, llora, se agita o se emociona, la voz también debe hacerlo para que el público crea cada palabra.