El Principito en náhuat llega a Biblioteca de Lisboa
El Salvador dona versiones en náhuat de “El Principito” y relatos tradicionales a la Biblioteca Nacional de Lisboa, fortaleciendo la difusión cultural.
Por
Evelyn Alas
Publicado el 30 de abril de 2026
La Embajada de El Salvador en Portugal donó a la Biblioteca Nacional de Lisboa las obras “El Principito” y “Me contaban que una vez”, traducidas al náhuat. La iniciativa busca preservar y difundir el patrimonio lingüístico salvadoreño en un espacio cultural de alto reconocimiento. La versión de “El Principito” fue editada por el Ministerio de Cultura, mientras que el segundo libro recopila 52 relatos de tradición oral. La embajadora Rhina Bardi destacó que esta acción fortalece los vínculos culturales y promueve la identidad nacional en el exterior, además de impulsar el intercambio académico y literario entre ambos países.
La Embajada de El Salvador en Portugal realizó una donación significativa a la Biblioteca Nacional de Lisboa al incorporar dos obras emblemáticas traducidas al náhuat: El Principito y Me contaban que una vez. Este acto no solo fortalece los lazos culturales entre ambas naciones, sino que también proyecta la riqueza lingüística salvadoreña en un escenario internacional de alto prestigio.
La versión en náhuat de El Principito, obra universal del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, fue editada por el Ministerio de Cultura de El Salvador. La traducción estuvo a cargo de Valentín Ramírez, quien asumió el reto de trasladar al idioma ancestral salvadoreño una de las narraciones más leídas en el mundo. Este esfuerzo cobra un matiz especial si se considera el vínculo del autor con El Salvador, ya que Saint-Exupéry fue esposo de la escritora salvadoreña Consuelo Suncín.
Por su parte, Me contaban que una vez es una recopilación de 52 relatos provenientes de la tradición oral de comunidades nahuahablantes, específicamente de Santo Domingo de Guzmán, en Sonsonate. El título refleja la esencia de estas historias, que tradicionalmente comienzan con esa misma frase y que han sido transmitidas de generación en generación. Esta colección constituye un valioso aporte a la preservación de la oralitura y a la revitalización del náhuat como lengua viva.
Ambas obras representan un esfuerzo por rescatar, preservar y difundir el patrimonio cultural de El Salvador. La inclusión de estos libros en la Biblioteca Nacional de Lisboa, una de las instituciones más antiguas y emblemáticas de Portugal, amplía el alcance de estas expresiones culturales, permitiendo que miles de visitantes tengan acceso a ellas. Se estima que este recinto recibe más de 20 mil personas al mes, lo que garantiza una importante visibilidad para las publicaciones salvadoreñas.
Durante el acto de entrega, la embajadora de El Salvador en Portugal, Rhina Bardi, destacó la relevancia de estas iniciativas para la promoción de la cultura nacional en el exterior. Subrayó que la difusión del náhuat y de las tradiciones salvadoreñas forma parte de los esfuerzos del Gobierno por fortalecer la identidad cultural y proyectar una imagen positiva del país en el ámbito internacional.
Asimismo, la diplomática resaltó el papel de la Biblioteca Nacional de El Salvador (BINAES) como un referente en la promoción de la lectura y el acceso al conocimiento. Según señaló, este espacio ha contribuido significativamente a fomentar el hábito lector, especialmente entre niños y jóvenes, lo cual es clave para el desarrollo educativo y cultural del país.
En ese contexto, también hizo énfasis en la política pública “Crecer Juntos”, impulsada desde el Despacho de la Primera Dama, la cual prioriza el desarrollo integral de la niñez y la juventud. Bardi indicó que iniciativas como la traducción de obras al náhuat y su difusión internacional están alineadas con estos esfuerzos, al promover la inclusión, la identidad cultural y el acceso a contenidos educativos.

La incorporación de estas obras en la Biblioteca Nacional de Lisboa no solo representa un logro en términos culturales, sino que también abre oportunidades para el intercambio académico y literario entre El Salvador y Portugal. Este tipo de acciones refuerza la cooperación bilateral y posiciona al país como un referente en la defensa y promoción de su patrimonio intangible.
Además, el evento incluyó un espacio de convivencia entre los asistentes, lo que permitió un intercambio cercano entre representantes diplomáticos, autoridades culturales y público en general. Este acercamiento facilitó el diálogo sobre la importancia de preservar las lenguas originarias y de generar iniciativas que fortalezcan la diversidad cultural.
Con esta donación, El Salvador reafirma su compromiso con la protección de su legado histórico y lingüístico, al tiempo que proyecta su identidad cultural más allá de sus fronteras. La presencia de estas obras en una biblioteca de reconocimiento internacional representa un paso importante en la valorización del náhuat y en la difusión de las tradiciones que forman parte del alma del país.Libros en náhuat llegan a Biblioteca de Lisboa
TAGS: Bibliotecas públicas | Cultura | Náhuat
CATEGORIA: Entretenimiento | Arte y cultura
