La última columna de Jamal Khashoggi: “lo que más necesita el mundo árabe es la libre expresión”

El Washington Post ha publicado una columna del periodista saudí asesinado en el consulado de Estambul.

descripción de la imagen

Por Columna publicada en El Tiempo Latino de Jamal Khashoggi - The Washington Post

2018-10-20 4:06:13

El Tiempo Latino publicó traducida al español una columna publicada por El Washington Post del periodista saudí asesinado en el consulado de Estambul.  De acuerdo a la nota de Karen Attiah, editora del Global Opinions, y quien recibió el texto del traductor y asistente de Khashoggi un día después de que fuera reportado como desaparecido, ella no lo había publicado porque esperaba que Jamal volviera y pudieran editarlo juntos.

“Ahora tengo que aceptar: eso no va a suceder. Esta es la última parte de su edición que editaré para The Post”, escribió Attiah en el encabezado de la columna de Khashoggi, que se centra principalmente en su compromiso y pasión por la libertad en el mundo árabe, la libertad por la que aparentemente dio su vida. Estaré siempre agradecida de que eligió The Post como su último hogar periodístico.

La columna:

Recientemente estuve viendo en línea el informe “Freedom in the World” de 2018 publicado por Freedom House y llegué a una conclusión grave. Solo hay un país en el mundo árabe que ha sido clasificado como “libre”. Esa nación es Túnez. Jordania, Marruecos y Kuwait ocupan el segundo lugar, con una clasificación de “parcialmente libre”. El resto de los países del mundo árabe están clasificados como “no libres”.

Como resultado, los árabes que viven en estos países están desinformados o mal informados. No pueden abordar adecuadamente, y mucho menos discutir públicamente los asuntos que afectan a la región y sus vidas cotidianas. La mayoría de la población es víctima de esta falsa narrativa. Lamentablemente, esta situación es poco probable que cambie.

El mundo árabe estaba lleno de esperanza durante la primavera de 2011. Periodistas, académicos y la población en general rebosaban las expectativas de una sociedad árabe libre dentro de sus respectivos países. Esperaban ser emancipados de la hegemonía de sus gobiernos y de las constantes intervenciones y censura de la información. Estas expectativas se rompieron rápidamente; estas sociedades o retrocedieron al antiguo status quo o enfrentaron condiciones aún más duras que antes.

Mi querido amigo, el destacado escritor saudita Saleh al-Shehi, escribió una de las columnas más famosas jamás publicadas en la prensa saudí. Lamentablemente, ahora está cumpliendo una sentencia de prisión de cinco años injustificada por supuestos comentarios contrarios al sistema saudí. La toma del gobierno egipcio del tiraje de una edición de un periódico, al-Masry al Youm, no enfureció ni provocó una reacción de sus colegas. Estas acciones ya no tienen la consecuencia de una reacción violenta de la comunidad internacional. En su lugar, estas acciones pueden desencadenar una condena rápidamente seguida de silencio.

Como resultado, se ha dado rienda suelta a los gobiernos árabes para que sigan silenciando los medios de comunicación a un ritmo creciente. Hubo un momento en que los periodistas creían que internet liberaría información de la censura y el control asociados con los medios impresos. Pero estos gobiernos, cuya existencia se basa en el control de la información, han bloqueado agresivamente internet. También han arrestado a reporteros locales y han presionado a los anunciantes para que dañen los ingresos de publicaciones específicas.

Hay algunos oasis que continúan encarnando el espíritu de la Primavera Árabe. El gobierno de Qatar continúa apoyando la cobertura de noticias internacionales, en contraste con los esfuerzos de sus vecinos por defender el control de la información para respaldar el “antiguo orden árabe”. Incluso en Túnez y Kuwait, donde la prensa se considera al menos “parcialmente libre”, los medios de comunicación se centran en los problemas domésticos, pero no en los problemas que enfrenta el gran mundo árabe. Dudan en proporcionar una plataforma para periodistas de Arabia Saudita, Egipto y Yemen. Incluso el Líbano, la joya de la corona del mundo árabe en lo que respecta a la libertad de prensa, ha sido víctima de la polarización y la influencia de Hezbolá pro Irán.

El mundo árabe se enfrenta a su propia versión de una cortina de hierro, impuesta no por actores externos sino a través de fuerzas domésticas que compiten por el poder. Durante la Guerra Fría, Radio Free Europe, que se convirtió con el paso de los años en una institución crítica, desempeñó un papel importante en el fomento y el mantenimiento de la esperanza de libertad. Los árabes necesitan algo similar. En 1967, The New York Times y The Post asumieron la propiedad conjunta del periódico International Herald Tribune, que se convirtió en una plataforma para voces de todo el mundo.

Mi publicación en The Post ha tomado la iniciativa de traducir muchas de mis piezas y publicarlas en árabe. Por eso, estoy agradecido. Los árabes necesitan leer en su propio idioma para poder comprender y discutir los diversos aspectos y complicaciones de la democracia en los Estados Unidos y el Oeste. Si un egipcio lee un artículo exponiendo el costo real de un proyecto de construcción en Washington, entonces él o ella podría entender mejor las implicaciones de proyectos similares en su comunidad.

El mundo árabe necesita una versión moderna de los viejos medios transnacionales para que los ciudadanos puedan estar informados sobre los eventos mundiales. Más importante aún, necesitamos proporcionar una plataforma para las voces árabes. Sufrimos de la pobreza, la mala gestión y la mala educación. A través de la creación de un foro internacional independiente, aislado de la influencia de los gobiernos nacionalistas que propagan el odio a través de la propaganda, la gente común en el mundo árabe podría abordar los problemas estructurales que enfrentan sus sociedades.