La actriz que dobla la voz de Carlitos Finster, la Pata Daisy y otros personajes visitó El Salvador

La actriz y directora de doblaje al español vino a El Salvador como invitada especial del Harakiri Fest “Shoujo”, realizado ayer. La artista conversó con Trends sobre esta industria.

descripción de la imagen
elsalvador.com

Por Diana Orantes

2018-08-13 8:46:57

Ayer, tuvo lugar el Harakiri Fest “Shoujo” en el Centro Internacional de Ferias y Convenciones (Cifco), con la participación de adeptos al anime, cómic, caricaturas, frikis y cosplayers.

En esta oportunidad, la mexicana Liliana Barba Meinecke, actriz y directora de doblaje con 25 años de trayectoria, fue la invitada especial. Ella ha prestado su voz a un centenar de personajes de películas, series y caricaturas.
Como parte del evento, tuvo una reunión VIP con algunos asistentes para conocer sus experiencias y, por su puesto, realizar sus múltiples voces.

Te puede interesar:

“El doblaje es una manera de exportar voces”, Otto Salamanca

El salvadoreño ha sido la voz oficial de Nat Geo Mundo, radios sudamericanas y series de Neftlix, y se esfuerza por difundir el doblaje a través de la formación de talentos para lanzarlos al extranjero.

Asimismo, concedió una entrevista a El Diario de Hoy en la que platicó sobre la industria del doblaje en América Latina, los retos y su trayectoria.

¿Cuáles han sido las voces más difíciles que has hecho?
Por lo general, son aquellas que te enfrentan a retos como hacer voces extrañas, poco comunes e interpretaciones muy buenas. Carlitos, de “Los Rugrats”, me costó mucho trabajo, porque tomé al personaje cuando terminó la primera temporada. En los de películas, me cuesta doblar a Anna Faris porque es muy natural al hablar.

¿Qué es lo más satisfactorio de este trabajo?
Hay muchas cosas. Yo siempre quiero tener más logros y más personajes. Así que cuando te toman en cuenta es porque creen en ti y les gusta tu trabajo. El reto de gustarle a la gente no es fácil. Si me han llamado a festivales es porque mis interpretaciones llegan al corazón.

¿Qué tan rentable es ser actor de doblaje?
Desde mi experiencia, puedo decir que no me quedé a ser solo actriz de doblaje. Hace muchos años me ofrecieron hacer la dirección de una caricatura, acepté porque me gustan los retos. Soy locutora y directora de doblaje, hago traducciones, canciones, comerciales y hablo tres idiomas. Y luego ver tu nombre en iTunes es emocionante. Para mí, es súper importante que no te quedes en una sola cosa. Además, puse un estudio de grabación en el sótano de mi casa y lo hice profesional, lo acondicioné y desde ahí grabo elearnings, audio libros, contestadoras telefónicas, comerciales, testeos, noticias para la India. La clave es no quedarse quieto. Puedes grabar para todo el mundo, porque el mercado del doblaje es internacional.

Te puede interesar:

Salvadoreña destaca como actriz en Atlanta

Se trata de la también balletista Gloria Villacorta, quien ahora reside y estudia en Savannah, Georgia, donde se prepara para su carrera de actriz.

¿Cómo está la industria del doblaje hoy en día?
No está mal, pero podría estar mejor. Muchos países en Suramérica hacen doblaje y de pronto encuentras cosas muy bien hechas, como no tan bien hechas. Lo que sí no me gusta es que se cobre menos. Si estamos compitiendo, que sea por calidad, no por precio. Entonces, si en México se cobran diez pesos por minuto de doblaje, en Argentina no pueden cobrar tres. Vamos a ser parejos e igual de profesionales. Eso me parece muy desleal.

Por ahora, ¿cuáles son los países líderes en doblaje al español?
En México se hace el 80 % para toda latinoamérica. Le siguen Chile y Argentina.