Carta a Bertold Brecht: El comunista y Cristo

descripción de la imagen
Marcelo Bielsa, en un partido pasado. Foto EDH/Archivo.

Por Paolo Luers

2020-12-25 7:49:44

Querido poeta:

Por usted me metí en el mundo de la literatura y lingüística. Por tu poesía y tus obras de teatro. Lo que más me provocó admiración y respeto fue tu capacidad de siempre sorprender a todos, amigos y enemigos, admiradores creyentes detractores. Un comunista convencido quien nunca dejó de usar su inteligencia crítica, y quien luego de la insurrección obrera de junio 1953 contra el “Estado de los Obreros” en Alemania Oriental escribió el siguiente poema:

La Solución (Die Lösung)

Tras la sublevación del 17 de Junio
la Secretaria de la Unión de Escritores
Hizo repartir folletos en el Stalinallee
indicando que el pueblo
había perdido la confianza del gobierno
Y podía ganarla de nuevo solamente
Con esfuerzos redoblados. ¿No sería más simple
En ese caso para el gobierno
disolver el pueblo
Y elegir otro?

(Aquí puede leer el original en alemán)

Comunista, pero irreverente. Ateo, pero escribiendo poemas navideños. Aquí, en una navidad soleada en El Salvador, reproduzco para mis lectores el que más me gusta.

***

Leyenda de la Navidad (Weihnachtslegende)

1
Hoy nos sentamos, en Nochebuena,
somos gente miserable
en una habitación fría.
El viento corre afuera, el viento entra.
Ven, buen Señor Jesús, a nosotros, vuelve tu mirada:
porque realmente te necesitamos.

2

Estamos sentados aquí hoy
como los paganos oscuros.
Fría, sobre nuestros huesos, cae la nieve:
a toda costa la nieve quiere entrar.
Entra, nieve, con nosotros, no digas el lema:
incluso en el cielo no tienes lugar.

3
Preparamos un brandy después
seremos ligeros, con más calor en el cuerpo.
Preparamos un brandy caliente
una gran bestia rodea nuestra choza.
Entra, bestia, a nosotros, pero muévete:
usted no tiene un hogar caliente incluso hoy.

4
¡Ponemos las chaquetas al fuego para calentarnos más tarde!
Después de eso, las vigas arden inmediatamente para nosotros.
Solo por la mañana estaremos congelados.
Ven buen viento, te queremos acoger:
porque tú también no tienes hogar.

(Traducción anónima. Aquí el original en alemán)

***

Gracias y saludos maestro, Paolo Luers