Las insólitas historias de un traductor de Maradona

El argentino tenía un traductor quien recordó "palitos" a Pelé, cuando el Diego se durmió en una conferencia y más

descripción de la imagen
Diego fue el ídolo de muchos famosos. Foto / AFP

Por Fernando Medina | Internet

2021-01-14 9:10:02

Era un fuera de serie. La muerte de Maradona dejó recuerdos y tristeza en cada lugar donde jugó y dirigió. Pero no solo con sus colegas y fanáticos, también en los colaboradores más cercanos con los que compartió instantes únicos dentro y fuera de la cancha.

Tariq Al-Sharabi es palestino pero creció y vive en Dubái. Trabajó a su lado durante un año y medio como traductor en sus conferencias de prensa y forjó una relación personal muy afectiva con él.

En el Al-Wasl, Pelusa dirigió 23 partidos entre el 2011 y 2012 (con 11 victorias, tres empates y nueve derrotas), con una efectividad del 52%. Maradona fue destituido un año antes de la finalización de su contrato.

“Si fuera por él quería un contrato de por vida. Era muy apasionado cuando entrenaba a Al-Wasl. Una cosa que quería hacer era mejorar la calidad del fútbol y los deportes en general en Emiratos Árabes Unidos”, contó a Infobae.

“Resulta que en una de las tantas conferencias de prensa, mientras yo hablaba, él simuló que se había quedado dormido. Empezó a roncar, y yo lo escuchaba. ¿Pero qué podía hacer, si él había hablado durante cinco minutos? Su foto durmiendo salió en el diario Al-Ittihad. En ningún momento abandonó el personaje. Cuando terminé, tuve que darle un sacudón y decirle “¿Diego?”. Se despertó y me preguntó en castellano: “¿Terminaste?”. Con él siempre pasaba algo divertido. Un par de veces tuve que filtrar algunas cosas que dijo, pero solo un par de veces”.

Foto: China Dailly

“Cuando Pelé criticó a Messi y dijo que Neymar era mejor. Entonces, Maradona frente a los periodistas sostuvo: ‘Pelé está envejeciendo. No hace nada durante todo el día y se la pasa sentado en su casa. Está aburrido y por eso dice esas tonterías. Pelé toma una pastilla por la mañana y otra por la noche. Cuando dice esas estupideces, definitivamente mezcla las pastillas y le hace mal’.

“No fue muy fácil de traducir. En los EAU tenemos medios en árabe y en inglés. El traductor a su lado para su interacción y comunicación con los jugadores del equipo estaba en árabe y éste no hablaba inglés. Entonces, mi trabajo consistía en traducir del árabe al inglés. Lo que significa que cada pregunta y respuesta en una conferencia de prensa tuvo que ser contada en tres idiomas: español, árabe e inglés. Si alguien conoce a Maradona, sabría que tiene mucho que decir. A veces, una pregunta tardaba cinco minutos en traducirse del árabe al inglés. Cuando Maradona comienza a hablar, arranca la traducción al árabe y tuve que asegurarme de tomar nota y escuchar todo lo que se decía porque sabía que siempre se aseguraría de leer las noticias para que su mensaje llegara bien. Entonces, tuve que traducir literalmente todo y, a veces, cada respuesta duraba cinco minutos, lo que lo hacía bastante complicado. Yo no soy traductor de profesión”.

“Diego siempre estaba tratando de motivarlos a los jugadores del Al-Wasl y hacerles creer en sí mismos. Una cosa estaba muy clara y personalmente la encontré muy admirable: amaba a todos y a cada uno de sus jugadores como si fueran sus propios hijos”.

“Una vez reuní a Peter Reid, exjugador de Inglaterra en el mundial 86 y a Maradona. Reid trabajaba en medios aquí en Emiratos Árabes. Tan pronto como Peter vio a Diego, se pusieron a charlar, se abrazaron, el inglés le agarró la mano izquierda y deslizó: “¡Oh, esta mano!”, a lo que Diego le respondió: “¡Lo siento! ¡Lo siento mucho!”. Entonces, Reid le besó la mano izquierda y le dijo: “Déjame mirarte la cara, porque solo te he visto la espalda mientras te perseguía por ese campo de fútbol”. El argentino se rió y agradeció ese comentario”.