Disney apuesta al
idioma español
El estreno de The Emperor's New Groove, el
más reciente filme de dibujos animados de
los estudios Disney, pasará a la historia
de Hollywood como el primero que llega a las
pantallas estadounidenses en
español
- Estados
Unidos
- EFE.-
La película infantil se ha convertido
en un caro experimento de los principales
estudios dedicados a la animación, que
quieren comprobar por sí mismos la
importancia del mercado hispano en lo que al
cine en castellano se refiere.
"Queremos darle la bienvenida al
público hispano en su propio idioma y
hacerles saber que nos importa", afirmó
en español Tom Schumacher, presidente de
la división de animación del
estudio y conocedor de este idioma.
El experimento será limitado, con las
proyecciones de la copia en español
reducida a 16 cines de Los Ángeles,
aunque si funciona, el estudio ampliará
su distribución a otros núcleos de
población hispana, como Chicago y
Miami.
Según Schumacher, la idea fue de
Federico F. Tió, vicepresidente y
director creativo de mercado en Disney, deseoso
de reflejar de esta forma la presencia en
Estados Unidos de una comunidad que ya no es la
minoría en California.
Detrás de esta decisión
altruista hay una clara visión de
mercado, a juzgar por las últimas
encuestas que señalan que el 28 por
ciento de los hispanos acuden al cine en el fin
de semana de estreno de las
películas.
De hecho, la comunidad hispana acude al cine
con mayor frecuencia que el resto de la
población estadounidense, con una media
de 3.4 películas en tres meses, en
comparación con las 2.9 que ven los
demás en el mismo plazo.
"Esto se debería haber hecho hace
mucho tiempo. Creo que la comunidad hispana se
lo merece", declaró Tió a la
prensa.
Hispanos para los hispanos
El doblaje cuenta con actores hispanos como
Jesús Barrero, Mayra Rojas, Mario Sauret,
Rubén Cerda y Rebeca Patiño.
"Mayra ha conseguido mantener la personalidad
que Eartha Kitt le dio al personaje de Yzma",
confiesa Mark Dindall, director de una
película que en la versión
original cuenta con las voces de David Spade y
John Goodman en los papeles protagonistas.
En el caso de Sting, intérprete de los
temas musicales de la película, el
cantante británico ha sido el que ha
doblado su música al castellano.
"Ya he cantado en español varias veces
y creo que entiendo lo suficiente de esa lengua
para confiar en la traducción. Claro que
siempre puede ser mejor, pero he intentado ser
lo mejor posible", confesó Sting.
La distribución del filme en
español no llega a las pantallas sin
controversia, y hay quienes aseguran que este
intento de aproximarse a la comunidad hispana
quiere mitigar las posibles críticas que
reciba el filme por su reflejo de la cultura
precolombina.
The Emperor's New Groove, o Las Locuras del
Emperador en castellano, narra la historia de un
príncipe arrogante que sus enemigos
convierten en llama, estado en el que acaba
conociendo el valor de la verdadera amistad.
La película mantiene un aire que
recuerda a la cultura precolombina, con los
personajes vestidos como incas y el protagonista
bautizado con el nombre de Kuzco, similar al
nombre de la capital inca, Cuzco.
Sus realizadores incluso visitaron las ruinas
del Machu-Pichu como inspiración para
esta cinta, cuya producción ha costado
cerca de 80 millones de dólares.
Sin embargo, a mitad de producción, el
proyecto dio un fuerte cambio y lo que iba a ser
un drama romántico con tintes realistas
se convirtió en una comedia sin
ningún deseo de convertirse en
documental.