Lunes 18 de diciembre 2000


Disney apuesta al idioma español

El estreno de The Emperor's New Groove, el más reciente filme de dibujos animados de los estudios Disney, pasará a la historia de Hollywood como el primero que llega a las pantallas estadounidenses en español

Estados Unidos
EFE.-

La película infantil se ha convertido en un caro experimento de los principales estudios dedicados a la animación, que quieren comprobar por sí mismos la importancia del mercado hispano en lo que al cine en castellano se refiere.

"Queremos darle la bienvenida al público hispano en su propio idioma y hacerles saber que nos importa", afirmó en español Tom Schumacher, presidente de la división de animación del estudio y conocedor de este idioma.

El experimento será limitado, con las proyecciones de la copia en español reducida a 16 cines de Los Ángeles, aunque si funciona, el estudio ampliará su distribución a otros núcleos de población hispana, como Chicago y Miami.

Según Schumacher, la idea fue de Federico F. Tió, vicepresidente y director creativo de mercado en Disney, deseoso de reflejar de esta forma la presencia en Estados Unidos de una comunidad que ya no es la minoría en California.

Detrás de esta decisión altruista hay una clara visión de mercado, a juzgar por las últimas encuestas que señalan que el 28 por ciento de los hispanos acuden al cine en el fin de semana de estreno de las películas.

De hecho, la comunidad hispana acude al cine con mayor frecuencia que el resto de la población estadounidense, con una media de 3.4 películas en tres meses, en comparación con las 2.9 que ven los demás en el mismo plazo.

"Esto se debería haber hecho hace mucho tiempo. Creo que la comunidad hispana se lo merece", declaró Tió a la prensa.

Hispanos para los hispanos

El doblaje cuenta con actores hispanos como Jesús Barrero, Mayra Rojas, Mario Sauret, Rubén Cerda y Rebeca Patiño.

"Mayra ha conseguido mantener la personalidad que Eartha Kitt le dio al personaje de Yzma", confiesa Mark Dindall, director de una película que en la versión original cuenta con las voces de David Spade y John Goodman en los papeles protagonistas.

En el caso de Sting, intérprete de los temas musicales de la película, el cantante británico ha sido el que ha doblado su música al castellano.

"Ya he cantado en español varias veces y creo que entiendo lo suficiente de esa lengua para confiar en la traducción. Claro que siempre puede ser mejor, pero he intentado ser lo mejor posible", confesó Sting.

La distribución del filme en español no llega a las pantallas sin controversia, y hay quienes aseguran que este intento de aproximarse a la comunidad hispana quiere mitigar las posibles críticas que reciba el filme por su reflejo de la cultura precolombina.

The Emperor's New Groove, o Las Locuras del Emperador en castellano, narra la historia de un príncipe arrogante que sus enemigos convierten en llama, estado en el que acaba conociendo el valor de la verdadera amistad.

La película mantiene un aire que recuerda a la cultura precolombina, con los personajes vestidos como incas y el protagonista bautizado con el nombre de Kuzco, similar al nombre de la capital inca, Cuzco.

Sus realizadores incluso visitaron las ruinas del Machu-Pichu como inspiración para esta cinta, cuya producción ha costado cerca de 80 millones de dólares.

Sin embargo, a mitad de producción, el proyecto dio un fuerte cambio y lo que iba a ser un drama romántico con tintes realistas se convirtió en una comedia sin ningún deseo de convertirse en documental.


[Nacional] [Negocios] [Deportes] [Editorial] [Escenarios] [El País] [Chat]
[
Obituario] [Escríbanos] [Ediciones anteriores] [Otros Sitios] [Hablemos] [VIDA] [Guanaquín] [Vértice]
[
RUZ'00] [Portada] [Planeta Alternativo]


Copyright 1995 - 2000. El Diario de Hoy
Derechos Reservados. Prohibida su reproducción total o
parcial sin autorización escrita de su titular.
www.elsalvador.com