|

El espanglish o spanglish
es un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.
De hecho, puede afirmarse que el espanglish de Nueva York no tiene nada
que ver con el de Los Ángeles.
El spanglish salió de la calle y se introdujo en
los programas de entrevistas y en las campañas de publicidad.
Fue en la segunda mitad del siglo XX cuando surgió la conciencia
del espanglish como un lenguaje que no es inglés
ni español y que, actualmente, hablan los hispanos de todas las
capas sociales.
Académicos y profesores polemizan sobre si el spanglish
es una forma transitoria de comunicación o una jerga, que se
convertiría en dialecto.
Según Xosé Castro, miembro de la American Translators
Association, el espanglish nace para cumplir una función
claramente comunicadora, que se da cuando existe una carencia de vocabulario
por parte de alguna de las dos partes que forman un diálogo.
Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión
se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores
comprenden, y la comunicación, por fin, se completa, indica
Castro.
Destaca, además, la marginalidad del espanglish,
pues excluye al hispano que no entiende inglés, y al angloparlante
que no entiende español.
Defensores
y detractores
El profesor mexicano defensor del spanglish,
Ilán Stavans, desafía a profesores, traductores y lingüistas
señalando que la idea de mantener la pureza del idioma español
en Estados Unidos es totalmente utópica. En las jornadas
del Segundo Seminario de la dimensión transatlántica del
idioma español, organizadas en Nueva York por el Instituto Cervantes
para debatir el tema Dos lenguas en contacto: español e
inglés, Stavans se burló del afán de la Real
Academia Española por preservar el castellano puro.
|
|
Se trata de admitir
una realidad social que está ahí. Este país se
ha latinizado de una manera total", afirmó. Stavans sentenció
que no es improbable que dentro de 200 ó 300 años se escriban
grandes obras en espanglish ".
Sin embargo, para algunos profesores, traductores y lingüistas
hablar espanglish es degradar el español. Dentro
de esta corriente se encuentra Roberto González-Echeverría,
profesor de literaturas hispánicas y comparadas en la Universidad
de Yale.
Aquellos que lo toleran e incluso lo promueven como una mezcla
inocua no se dan cuenta de que ésta no es una relación
basada en la igualdad. El spanglish es una invasión
del español por el inglés, indica.
González-Echeverría diferencia entre el uso del espanglish
entre los hispanos ricos y los hispanos pobres. Considera que el spanglish
es básicamente la lengua de los hispanos pobres, muchos de los
cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas.
Incorporan palabras y construcciones inglesas a su habla de todos
los días porque carecen del vocabulario y la educación
en español para adaptarse a la cultura que los rodea. Mientras
que los hispanos educados tienen una motivación diferente: algunos
se avergüenzan de su origen e intentan parecerse al resto usando
palabras inglesas y traduciendo directamente las expresiones idiomáticas
inglesas... El español es nuestro lazo más fuerte, y es
vital que lo preservemos, sentencia.
La lengua con la que generalmente nos referimos a las nuevas tecnologías
es el inglés. Este hecho ha dado lugar a lo que Xosé Castro
ha llamado cibermarginados, es decir, personas ajenas a
ciertas tecnologías, a internet, a las computadoras, al conocimiento
de otros idiomas, para los cuales todo el mundo de los bits,
las páginas web y la inmediatez les resulta cada
vez más oscuro.
|
|

|
Barbarismos
del
espanglish
Estoy muy cansado de trabajar,
hay que tomar un break.
Cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman
me ofreció un deal muy bueno.
El lonche está almacenado en el freezer.
María pertenece a la ganga del sur de Los Ángeles.
Compré un par de jeans en la mall; están
bien cool.
Obtuve un transcript cuando me gradué de High School.
La troca cuesta $ 1,500, más taxes.
|
|